您的位置 首页 快讯

西厢记简介内容(西厢记描写洞房)

\\u3000 《西厢记》译介到海外已有300多年历史。300多年来《西厢记》先后被翻译为多种语言、收

西厢记简介内容(西厢记描写洞房)

\u3000 《西厢记》译介到海外已有300多年历史。300多年来《西厢记》先后被翻译为多种语言、收录到多部著名中国文学史和戏剧史著作以及文学和戏剧选集,得到了海外学者深入研究和高度评价,甚至被搬上戏剧舞台,这些都表明《西厢记》在国外备受推崇。

\u3000\u3000外译版本众多

\u3000\u3000戏剧翻译是文化传播的重要途径,莎士比亚戏剧在全球深入人心就是力证。在海外,《西厢记》英语译本多达23种,非英语译本达55种,包括日语、韩语、泰语、越南语、阿拉伯语、俄语、拉丁文、意大利语、西班牙语、德语、法语等。最早翻译《西厢记》的是18世纪末日本的冈岛咏舟,他将《西厢记》翻译为日语,开启了《西厢记》海外传播之旅。1811年朝鲜文艺史巨匠金正喜把《西厢记》翻译成朝鲜语,之后朝鲜先后出现了《待月西厢记》《悬吐注解西厢记》等数种译本。

\u3000\u30001838年法国汉学家和翻译家巴赞在其《中国戏剧》一书中首次向欧洲读者介绍了《西厢记》,这是《西厢记》迈向欧洲的第一步。在法国,最早的全译本是由汉学家儒莲1872年翻译的,名为《〈西厢记〉:十六幕喜剧》,儒莲是向法国推介中国戏剧作品的先驱,其后出现的德比西1891年的译本和苏利埃·德·莫朗1912年的译本均为《西厢记》节译本;1928年苏利埃·德·莫朗翻译出版了另一个《西厢记》全译本,题为《热恋的少女——中国十三世纪的爱情故事》。在德国,在《西厢记》之前,其故事来源的《莺莺传》被德国翻译家弗朗士·白奈译为德文,名为《崔小姐》;1909年,德国汉学家威廉·格鲁贝在其所著的《中国文学史》中首次评介了《西厢记》;1926年,德国著名汉学家洪涛生翻译了《西厢记》,并且将德文《莺莺传》附录在《西厢记》译文后,该译本在西方颇负盛名。1916年,意大利兰恰诺出版社出版了转译自儒莲法译本的意大利语版《西厢记》,题为《〈西厢记〉:十六幕喜剧》;俄文译本有明希科夫翻译的《西厢记》《崔莺莺待月西厢》;拉丁文译本由晁德莅翻译,并收入其编著的《中国文化教程》。

\u3000\u3000在英语世界,1898年,美国汉学家乔治·坎德林编译的《中国小说》中摘译评介了《西厢记》,这是《西厢记》第一次出现在英语世界;1935年由伦敦梅休因出版社出版的熊式一翻译的《西厢记》是英语世界第一个完整的《西厢记》译本,该译本得到了广泛称赞;1936年美国汉学家亨利·哈特出版了《西厢记》另一个全译本,名为《〈西厢记〉:一出中世纪戏剧》,影响较大;1972年美国哥伦比亚大学教授亨利·威尔斯翻译了《西厢记》,他认为《西厢记》在情节、人物性格以及诗词上都堪称杰作;1984年被称为“欧洲汉学传统的继承人、英国唯一的中国戏剧研究专家”的杜威廉翻译了《西厢记》,题为《西厢记:中国最著名的戏剧》;1991年美国汉学家奚如谷翻译出版《西厢记》,名为《月与琴:西厢记》。

\u3000\u3000译著得到广泛传播

\u3000\u3000《西厢记》的翻译大大促进了它的传播,不同译本被众多海外文学戏剧史著和选集收录,其中有近20部是英语世界汉学家编写的最具影响力和传播力度的著作,其中文学史著和文学选集包括汉学家翟理斯的《中国文学史》、梅维恒的《哥伦比亚中国文学史》和《哥伦比亚简明中国传统文学选集》等;戏剧选集包括汉学家伊维德与奚如谷编译的《僧侣、强盗、情人和不朽者:11个早期中国戏剧》和《中国戏剧文献1100—1450》、杜威廉的《中国古今八剧》等。海外还涌现出许多专门研究《西厢记》的成果,如夏志清编写的《〈西厢记〉导读》,伊维德、奚如谷编写的《〈西厢记〉——月色琴音西厢记》等。

\u3000\u3000《西厢记》及由其改编的各类演出活动也在许多国家纷纷呈现,如1927年由侯曜导演的改编自《西厢记》的同名电影在法国巴黎上映。《西厢记》对海外许多作家创作也产生了很大影响,他们尝试剧本体裁的创作,一批模仿《西厢记》的剧作也应运而生,如朝鲜剧作家创作的《东厢记》《春香传》等。

\u3000\u3000随着《西厢记》的传播,海外对《西厢记》有了更多的了解。熊式一翻译的《西厢记》成为英美各大学中文系与亚洲研究所的教材,哥伦比亚大学更是向联合国教科文组织基金会申请经费,把它印成大学丛书;日本戏剧学家河竹登志夫在《戏剧概论》中将《西厢记》、古希腊索福克勒斯的《俄狄浦斯王》和印度迦梨陀娑的《沙恭达罗》并列为世界三大古典名剧;《法国大百科全书》评价《西厢记》说:“13世纪中国戏剧家王实甫的《西厢记》是元曲篇幅最长的浪漫主义的杰作,是爱情的诗篇,整个故事自始至终贯穿着一对情人的悲欢离合,充满了迷人的情趣。”

\u3000\u3000中国古典戏剧是中国传统文化的瑰宝,是流传百年的经典“中国故事”,蕴含着深厚的中华民族文化,承载着博大精深的中国文化精神,展示着独特的中国艺术魅力。除了《西厢记》之外,《牡丹亭》《赵氏孤儿》《窦娥冤》《桃花扇》等中国戏剧典籍也在海外得到了译介和传播,使得世界对中国戏剧艺术和中国传统文化有了更多的了解和更深的认识,成为向世界“讲述中国故事”、传播中国文化的有效途径。

\u3000\u3000(本文系国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介和传播研究(2014—2019)”(19ZDA338) 阶段性成果)

\u3000\u3000(作者单位:上海外国语大学继续教育学院)

来源:中国社会科学网-中国社会科学报\u3000作者:鲍晓英

欢迎关注中国社会科学网微信公众号 cssn_cn,获取更多学术资讯。

版权声明:本文内容及图片由互联网用户自发投稿贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。本站仅提供信息存储服务,文章及图片非本站所发,由用户投稿自发贡献,如有图片及内容侵权不通过邮件告知删除,而擅自诉讼/敲诈/勒索,本站概不妥协,本站认为是在敲诈,必将拿起法律的武器坚决捍卫自己的权益。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请第一时间发送邮件至 3093421469@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。转载请注明出处:http://www.fuwuqi1688.cn/118296.html

作者: 投稿

为您推荐

发表评论

联系我们

联系我们

3093421469

在线咨询: QQ交谈

邮箱: 3093421469@qq.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部