您的位置 首页 快讯

沁园春长沙翻译朗读(沁园春长沙表达了什么情感)

关注 ,让诗歌点亮生活译 典2020

沁园春长沙翻译朗读(沁园春长沙表达了什么情感)

关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2020.1.1 第71期

沁园春﹒长沙

毛泽东

独立寒秋,

湘江北去,

橘子洲头。

看万山红遍,

层林尽染;

漫江碧透,

百舸争流。

鹰击长空,

鱼翔浅底,

万类霜天竞自由。

怅寥廓,

问苍茫大地,

谁主沉浮?

携来百侣曾游。

忆往昔峥嵘岁月稠。

恰同学少年,

风华正茂;

书生意气,

挥斥方遒。

指点江山,

激扬文字,

粪土当年万户侯。

曾记否,

到中流击水,

浪遏飞舟?

毛泽东(1893-1976),字润之,笔名子任。中国人民领袖,无产阶级革命家、战略家及理论家,中国共产党、中国人民解放军和中华人民共和国的主要缔造者和领导人,诗人,书法家。

MAO Zedong

(1893-1976), Runzhi by courtesy name, Ziren by pseudonym, the leader of Chinese people, a revolutionist, strategist, and theorist of the proletariat, founder and leader of Communist Party of China, the Chinese People’s Liberation Army and the People’s Republic of China, a poet and a calligrapher.

Changsha·Spring at Soothing Garden

By MAO Zedong

Tr. ZHAO Yanchun

In autumn chill I stand,

While the Hsiang does north flow.

I board Orange Shoal and

See all the mountains red, red through,

Woods and woods in red hue.

The river looks all blue;

Countless boats vie to row.

Eagles pierce the blue sky;

Fishes in the depth glide.

All kinds, frosted, frozen, for freedom vie.

The dome so wide,

I would ask the boundless vast land:

Who will o\’er all command?

With my friends I used to come to play;

All those vibrant years have now gone away.

We were classmates at that time,

In full flowering prime.

As scholars willed and young,

We waved and struck, so strong.

Pointing at the land wide,

So brilliant words we cried.

Lords and peers then were dust, whom we denied.

Still remember

We used to splash water afloat,

Waves checking many a boat?

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:毛泽东

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《行行重行行》You Travel on and on

《长歌行》A Long Song Ballad

《西江月》The River Moon

《清平乐 · 对月》Pure Peaceful Tune To the moon

《过灵峰观》Passing Soul Peak Temple

《庭中有奇树》The Yard Boasts a Fabulous Tree

《陌上桑》 Mulberry on the Lane

《十五从军征》At fifteen I Joined the Army

《夜合花·义乌》Yiwu·Magnolia Coo

《蝶恋花·春杏》 Apricots· A Butterfly’s Love for Flowers

《虞美人·枕上》On My Pillow·Lady Yu

《送纵宇一郎东行》Seeing off a Pegasus to Japan

《秋风辞》An Autumn Sough

《涉江》 Crossing the River

版权声明:本文内容及图片由互联网用户自发投稿贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。本站仅提供信息存储服务,文章及图片非本站所发,由用户投稿自发贡献,如有图片及内容侵权不通过邮件告知删除,而擅自诉讼/敲诈/勒索,本站概不妥协,本站认为是在敲诈,必将拿起法律的武器坚决捍卫自己的权益。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请第一时间发送邮件至 3093421469@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。转载请注明出处:http://www.fuwuqi1688.cn/181485.html

作者: 投稿

为您推荐

发表评论

联系我们

联系我们

3093421469

在线咨询: QQ交谈

邮箱: 3093421469@qq.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部